Sunday, July 28, 2013

MINIMUM WAGES(最低工资)

MINIMUM WAGES 
  Korean labor law obliges employers to pay above the minimum amount of wage to employees. Minimum wage is determined on an annual basis, and in 2013, the hourly minimum wage rate is 4,860 won, daily wage rate( on a 8-hour basis) is 38,880 won, and in case of 40 hours per week(209 hours per month), the monthly wage will amount 957,220 won.
  Korean Minimum Wage Act is basically applied to every business or workplace employing workers which, of course, include foreigners. Exceptional cases exist where the minimum wage can be reduced, such as apprentices, and where the Minimum Wage Act is not applied, such as a workplace that employ only relatives living  together or domestic workers, or a sailor who is subject to the seamen law or an owner of ship employing sailor.
  If your labor contract provides for a wage that is less than the minimum wage rate, then it shall be considered to stipulate that the same wage as the minimum wage rate shall be paid.
  When you have to decide whether or not the minimum wage is fulfilled, you need to calculate the total wage, which excludes bonus, the wage which is paid for the non-contractual working hours such as extended work allowance, holiday work allowance, etc., and also allowances paid for an employee's living support or welfare(meal costs, etc.). Then, you convert that total wage into hourly rate and compare it to the minimum hourly rate. 



   最低工资

 韩国的劳动法正迫使雇佣主给职员支付最少金额以上的工资。最低工资是每年决定的,以2013年为基准 每小时最低工资比率是4860韩币,每天(8小时基准)是38,880韩币。一周以工作40小时为基准(一个月是209小时)一个月最低工资是95万7千2百20元韩币。

   韩国的最低工资法原则上适用于使用劳动者的所有行业或者工作场所,上边所说的劳动者当然也包括外国人。另外,有适用最低工资减额或者不适用最低工资的情况,例如,实习劳动者的情况可以适用最低工资减额。只使用同居亲属的行业从事者或者家事使用者,对于适用船员法的船员和使用船员的船舶的所有者等来说不适用最低工资法。

  你的劳动合同如果提供比最低工资还要低的工资的话,那就应该视为规定应当支付与最低工资相同的工资。

  如果你签了接受不到最低工资的金额的劳动合同的情况,视为决定支付与最低工资相同的工资。

  判断履行最低工资与否的情况是,除去奖金、规定劳动时间没有支付的工资(例如:延长工作补贴等)、生活补助或者作为福利厚生的补贴等(餐费)后 计算的总工资,那个工资转换为小时工资与每小时最低工资比较就可以了。

Tuesday, July 23, 2013

Criminal minor(刑事未成年人)

criminal minor

  Korean Criminal Act Clause 9 defines 'criminal minors' as those who are under 14. It means that if you are under 14 years old, then you do not get punished by Criminal Law.

  I once met clients who were parents of a child who had beaten his classmate. The injury was not significant but the problem was that the parents of the injured child demanded too much money(I recall the amount was near 50 million Won). They also intimidated my clients that they will sue the child unless they give out the money.

  Even though my clients were not affluent enough, they had a will to cover the medical cost and consolation money but the other side just did not want to settle.

  I found the boy was in the first grade in middle school. His Korean age was 14 but his legal age was 12. Since the child is a 'criminal minor', even if the victim's parents sue the child, the prosecutor will decide not to indict the child. Instead of prosecuting the child, it is possible for the prosecutor to transfer the case into 'juvenile protection case'.

  Juveniles who committed crimes and who are between 10 and 14 could be sent to juvenile department of the court and get 'protective disposition' under Korean Juvenile Act. Such a protective disposition is significantly different from criminal punishment in terms of degree of measures, influence to the child's future etc..

  After my clients were told about these legal issues, they decided not to comply with the other side's ridiculous demand. Soon I could hear that they made a settlement in a moderate amount before going to the police department.




 刑事未成年人

  韩国刑法第九条将14岁未满的人定义为刑事未成年人。就是说,你如果14岁未满的话,就意味着你不会受到刑法的处罚。

  有一次见了一位委托人, 委托人殴打同班学生的孩子的家长。虽然被害人受到伤害的程度不大,问题是受伤孩子的父母要求太多的钱作为协议金(记得当时是要求韩币5000万元左右)。他们还威胁当事人如果不给钱的话将会控告那个孩子。

  我的委托人们虽然境遇不是很好,但是想要赔偿治疗费和精神赔偿费,但是对方完全不想协议。

  我发现了加害学生上中一的事实。那个孩子韩国年龄14岁法律上满12岁了。因此,即使受害者的父母控诉这个孩子但是因为这个孩子属于刑事未成年人,检察决定不起诉那个学生。但是察作为“少年保护事件”孩子有被移送的可能性。

  根据少年法规定10岁以上14岁未满的少年属于触犯刑罚法令的行为,要被送到法院的少年部接受“保护处分”。这样的保护处分在那个措施的程度,对孩子的未来的影响方面与刑罚处罚有很大的区别。

  我的委托人被告知这些法律争论焦点之后决定不应对对方无理的要求。并且我还听说了他们在去警察部门之前以适当的金额协议的消息。



Sunday, July 21, 2013

Expected time horizon when filing a suit(诉讼时间)


 Litigation is a time-consuming job. Even if you obviously have a proper right and the other side has obligation, you still need to go through a long way to get judgement from the court. Even in a simple case such as debt collecting case, where there is an obvious proof like a contract document, it still may take quite a long time, usually around half a year or even a full year or two.

 It is the delivery of documents by the court that usually takes much of the time used during legal procedure. If you don't know the defendant's address then you should make inquiries to other institutions through the court procedure and it may take a few months to get the answer. If the defendants' address is not correct, you will get the correction order from the court, and you need to visit government office to get the copy of resident registration of defendants, using the correction order from the court. Then finally, you can correct the defendants' address by using the address written in resident registration, and the court will deliver your pleading to the corrected address. Such procedures, which is not relevant to the merits of the case, consumes much of the time. It is also problematic if the defendant has no property. Even if you get the judgement from the court, it is no use if the defendant does not have any property where the judgement can be executed. Even if there exists a certain property, you need to start another execution procedure. You must seize that property, and proceed to compulsory auction or collection of receivables, etc.. All of these procedures are conducted using only Korean and it is hard for expats to understand what to do during the process. Sometimes I feel like to take over the right(credit) from my foreign friends so I can deal with legal matters by myself for them. But under the Korean law, such a delegation of litigation is prohibited unless there is an attorney-client relationship. In conclusion, you need to contemplate the time horizon and cost before starting a lawsuit. If you are planning to leave Korea soon, or if you cannot afford attorney fee, then you will find yourself being in a stressful situation.

  你决定提起民事诉讼的情况预想所需要的时间。
 
诉讼是一件花费很多时间的事情。虽然对你来说有明确的权利,对对方来说有义务,你仍然需要为了得到法院的判决而通过很长的路。就像债券托收(讨债)等简单的事件,甚至像合同文件一样即使有明确的证据的案件一般仍然需要半年或者1,2年左右还可能花费很长时间。

一般来说,法律手续法院送达文件需要大部分时间。如果你不知道被告的地址得通过法院的程序向其他机关询问被告的地址,为了得到答案可能要等几个月。如果被告的地址不正确,你会收到法院的更正通知。你利用法院的更正通知,为了得到被告的户口本跟复印件需要访问官公署。然后利用身份证上记载的地址修正被告人的地址,法院按照修正的地址送达诉状。这样的程序虽然跟事件的实体没有关系但也需要花费很多时间。
 
对被告来说没有财产的情况也属于一种问题。对被告来说,如果没有能够执行判决的财产的话,即使法院判决也没有用。即使被告有财产,你也得开始其他的执行手续。你得进行扣押被告的财产,强制拍卖或者债券托收手续。
 
这些所有的程序都是只用韩语进行,外国人在整个过程中需要该做什么理解上有很大的难度。有时,我认为宁愿从外国人里接受转让证券,代替他们接管法律手续执行。但是根据韩国法律 律师跟依赖人没有关系的,禁止诉讼上的委任。
 
结论是,你在诉讼开始之前,有考虑预想时间和费用的必要。你如果有很快离开韩国的计划或者付不起律师费用的话,在法律程序上经历挫折的可能性很高。
 

Thursday, July 18, 2013

Starting the blog, why, how, and who(介绍)

As I have been working in KLAC (Korean Legal Aid Corporation),

I found quite a lot of expats in Korea who are unable to speak Korean

and get troubled in legal procedures.

Although there are some Korean lawyers who speak English,

they usually work in large firms, dealing with corporate matters,

not having enough time to consult with personal legal issues.

Therefore, I would like to start a blog about my personal life as a Korean lawyer

and give out some English-based information about Korean law.

I'll try to make the contents both in English and Chinese.

Hope it may give some help.



Person Profile

2006~2009    Bachelor in Law, Seoul National Univeristy,

2009              Passed 51th Korean Bar Exam

2010~2011   Trainee, JRTI(Judicial Research & Training Institute),Supreme Court of  Korea,

2011              Participant & Frédéric Eisemann Award winner(Finalist), 18th Willem C. Vis                         International Commercial Arbtration Moot

2012             Jeonju District Prosecutors' Office,  Ministry of Justice


2013            Public Service Advocate, Korean Legal Aid Corporation, Jeonju Chapter,                         Ministry of Justice



 在大韩法律援助团体工作过程中,见到了很多在法律程序中经历挫折的不会韩国语的外国人。虽然有一部分韩国律师会英语,但是大部分都去大型律师事务所处理企业业务,而对于个人的一些法律问题却抽不出充分的时间来处理。

  所以作为韩国律师想从个人私生活开始写一些相关的博客想用英语来提供一些关于韩国法律的信息。想努力研究用英语、中国语两个国语言为内容的博客。希望对大家有很大的帮助。

简历
2006-2009年 首尔大学 法学士
2009年 第51回 司法考试合格
2010年-2011年 大法院所属司法研修院 研修生
2011年 参加第18回 Willem C.Vis国际模拟商社仲裁大会,得了Frederic Eisemann奖(进入本线)
2012年 法务部附属全州地方检查厅

2013年 法务部附属大韩法律援助团体 全州地区 公益法务关。